![]() |
||||
---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Articles by Farida Fahmy "The enthusiasm for the dance that I have witnessed all over the world has encouraged me to share this passion through writing about my past experiences and knowledge about dance in Egypt, as well as presenting ideas and impressions that, hopefully, will inspire others." Farida Fahmy Note: Some articles have also been translated into other languages. Volunteers who would like to translate articles are welcomed! Please email Keti Sharif at office@faridafahmy.com |
|||
![]() |
'Reminiscing' A Trip Down Memory Lane "I am so grateful that my dream has come true. To this day, whenever people run into me, I am met with such love and respect that fills my heart. I know that I with the Reda Troupe have remained in the memory of the Egyptians." FREE DOWNLOAD RESOURCE plus PDF Oct 2016. Chinese translation by Wendi Weng and Kay Chng English original version by Farida Fahmy Greek by Panayiota Bakis Mohieddin Italian translation by Laura Iaciofano CLICK TO READ ONLINE |
|||
![]() |
Egyptian Dance Aesthetics for Bellydancers Interview with Keti Sharif, Cairo “Every single step must have its value… the audience feels and understands that.” Farida Fahmy Farida discusses how Egyptian dance aesthetics are bound by the Egyptian sense of beauty – often found in the arts. She looks at how Egyptian dance has evolved greatly in the last century, and it continues to evolve today in modern society. This interview explores the nature of Egyptian dance form, structure and the vital role of improvisation. Discover Farida's perspective on what she considers some of the most important movement values that imbue Egyptian dance and Raqs Sharqi. English original version by Farida Fahmy German translation by Inci Brose Chinese translated by Wendi Weng and Kay Chng Spanish translation by Celeste Acuña Greek translation by Panayiota Bakis Mohieddin French translation by Pauline Caux FREE DOWNLOAD RESOURCE plus PDF Jan 2015. CLICK TO READ ONLINE |
|||
![]() |
Dancing with the Millayah Laff |
|||
![]() |
Al-Hagalla |
|||
![]() |
Muwashahat Raqisah Andalusian inspired dance developed by the Reda Troupe "The name muwashshah, it has been said, is in reference to the Wishah a (sash) that women wore in Andalusia. It is described as being bejewled in delicate workmanship which is similar to the muwashshah's intricate melodic, rhythmic and poetic structure, as well as the meanings it provoked in its use of imagery. The strophic lyrics of the muwashshah directly expressed the poet's own thoughts and sentiments. The lyrics spoke of love, joy and sorrow. The use of imagery enriched this poetic form." English original version by Farida Fahmy Spanish translated by Ximena Mart (Uruguay/Chile) Chinese translated by Lisa Chen (Taiwan), with acknowledgement to Mr. Ma Jun Ren and Professor Chen from National Taiwan University Greek translation by Panayiota Bakis Mohieddin German translation by Claudina Portuguese version by Fernanda Gomes FREE DOWNLOAD RESOURCE plus PDF. Oct 2010. Click link for all versions. CLICK TO READ ALL VERSIONS ONLINE |
|||
![]() |
Honouring Mahmoud Reda - 50 Years The Pioneer of Egyptian Theatre dance "August 6th 2009 marked the Golden Jubilee of the Reda Troupe. Exactly 50 years since Mahmoud Reda, myself, and a small group of dancers appeared on stage in what we named The Reda Troupe. As the number of the dance members increased the repertoire of performances and spectacles presented also grew with innovative and original dances that to this day remain an inspiration to all." FREE DOWNLOAD RESOURCE plus PDF Mar 2009. English original version by Farida Fahmy Greek translation by Panayiota Bakis Mohieddin Spanish translation by Florencia Altieri CLICK TO READ ONLINE |
|||
![]() |
Excerpt from 'The Daughter of Egypt' by Marjorie Franken Mahmoud Reda’s Concepts of Movement Mahmoud Reda’s choreography introduced the Egyptians to a new concept in the use of space…He know the perspectives and dimensions of the stage. By making use of points of emphasis and juxtaposition in his choreography, he was able to enhance the different moods he wanted to evoke. (Fahmy 1987:28) |
|||
![]() |
The Khadevial Opera House "The highlight of performing in the Opera was the command performances that we presented for President Nasser and his royal and presidential guests. The most memorable of these performances and what was a great source of pride and a double honor to all of us, was when we danced at the same night and on the same stage with the great Egyptian singer Um Kolthsoum." FREE DOWNLOAD RESOURCE plus PDF. May 2015. English original version by Farida Fahmy Greek translation by Panayiota Bakis Mohieddin Chinese translation by Wendi Weng and Kay Chng French translation by Pauline Caux Spanish translation by Flor Altieri CLICK TO READ ONLINE |
|||
![]() |
Lasting Impressions FREE DOWNLOAD RESOURCE plus PDF. Feb 2009. |
|||
![]() |
Designing Dance Costumes - Order Farida's E-Books |
|||
Kindly note that permission must be sought in writing from Farida's office for the reproduction, quotation or use of any articles by teachers. Email office@faridafahmy.com | ||||
Return to Home Page Official website of Farida Fahmy. Office of Farida Fahmy, Egypt office@faridafahmy.com Web designer Keti
Sharif Contents copyright 2014 |
||||